1
00:00:01,502 --> 00:00:03,342
（前情提要）

2
00:00:04,964 --> 00:00:08,384
-這是正式的婚禮嗎？
-又不重要，你沒被邀請

3
00:00:08,551 --> 00:00:12,261
我也許會闖進去阻止婚禮
所以我想打扮得宜

4
00:00:12,430 --> 00:00:13,810
你是認真的嗎？

5
00:00:13,973 --> 00:00:17,693
老兄，要開好長一段路
你也知道我是個酒鬼

6
00:00:17,852 --> 00:00:21,192
勞德謬克拋棄這個聚會去參加婚禮？

7
00:00:21,355 --> 00:00:24,605
-嘿，麥可神父
-你不用回來了

8
00:00:25,693 --> 00:00:29,113
-我想要妳幫我看著他，好嗎？
-老兄，他已經是大人了

9
00:00:29,822 --> 00:00:31,912
-班？
-班？

10
00:00:32,074 --> 00:00:35,084
班，你得幫我個忙
我需要你幫我跟曼菲斯聊聊

11
00:00:36,036 --> 00:00:37,326
嗨，班

12
00:00:37,705 --> 00:00:38,745
嗨，曼菲斯

13
00:00:46,547 --> 00:00:49,177
可以請大家聽我說嗎？

14
00:00:49,925 --> 00:00:54,635
我很遺憾在此宣布
勞德謬克不再是聚會組長了

15
00:00:54,805 --> 00:00:57,845
-他還好嗎？
-你的〝還好〞是指？

16
00:00:58,976 --> 00:01:00,346
他還活著嗎？

17
00:01:00,519 --> 00:01:05,479
還活著，但仍然無法改變
他做出自私的決定而拋棄聚會的事實

18
00:01:05,858 --> 00:01:08,858
但他就是這樣
他說他的領導方式就是這樣

19
00:01:09,028 --> 00:01:10,608
他優先，再來才是我們

20
00:01:10,780 --> 00:01:14,660
就像墜機時要先戴上自己的呼吸面罩
再幫小孩戴一樣

21
00:01:14,825 --> 00:01:18,655
他應該要教你們
怎麼自己戴上呼吸面罩

22
00:01:18,829 --> 00:01:20,369
你們不是小孩了，你們是大人

23
00:01:20,539 --> 00:01:23,749
而從今天開始
你們也被當作大人對待

24
00:01:23,918 --> 00:01:26,958
所以請歡迎
蓋瑞特梅森柏克

25
00:01:28,506 --> 00:01:30,716
晚上好，小聰明們

26
00:01:30,883 --> 00:01:33,473
沒錯，我不會跟你們的身體說話

27
00:01:33,636 --> 00:01:35,296
而是跟你們的腦袋說話

28
00:01:36,013 --> 00:01:38,643
蓋瑞特是清醒之友指導員

29
00:01:38,808 --> 00:01:40,478
而且還是

30
00:01:41,018 --> 00:01:43,688
心理治療貓的兼差訓練師

31
00:01:43,854 --> 00:01:46,944
好的，不要再吹捧我了，神父

32
00:01:47,107 --> 00:01:50,647
即便我有那麼多成就
我仍然只是個

33
00:01:50,820 --> 00:01:52,150
想要幫助人的凡人

34
00:01:52,404 --> 00:01:54,534
而我們很幸運能請到他

35
00:01:54,698 --> 00:01:58,288
-就交給你了，蓋瑞特
-謝謝你，神父，謝謝

36
00:01:58,869 --> 00:02:01,499
-看看你們大家
-心理治療貓是什麼鬼東西？

37
00:02:01,664 --> 00:02:03,584
這是很好的問題

38
00:02:03,874 --> 00:02:06,844
牠是用來給予那些
平時沒有感受到被愛的人們

39
00:02:07,002 --> 00:02:09,132
更多愛的存在

40
00:02:09,296 --> 00:02:13,376
我把這稱為喵喵的愛
而我今天剛好帶了一位朋友來

41
00:02:13,717 --> 00:02:15,337
-所以蓋瑞特
-嗯？

42
00:02:15,511 --> 00:02:16,761
你對什麼上癮？

43
00:02:16,929 --> 00:02:19,389
酒精？毒品？

44
00:02:19,557 --> 00:02:20,717
糖果？

45
00:02:21,642 --> 00:02:23,692
我確實偶爾喜歡吃糖果

46
00:02:25,354 --> 00:02:29,654
沒有，那些我都不碰
我所需要的我都已經有了

47
00:02:29,817 --> 00:02:31,107
等等，等等

48
00:02:31,277 --> 00:02:33,527
他到底在說什麼屁話？

49
00:02:34,655 --> 00:02:37,575
如果你從來沒經歷過
你要怎麼體會我們的感受？

50
00:02:37,741 --> 00:02:41,581
訓練，而且我已經讀過
所有有關上癮的知識了

51
00:02:41,745 --> 00:02:43,995
所以你讀過傑理斯塔爾的
《Permanent Midnight》嗎？

52
00:02:45,249 --> 00:02:47,079
那本沒有

53
00:02:47,251 --> 00:02:50,001
但你看過班史提勒演的改編電影吧？

54
00:02:51,922 --> 00:02:54,552
是他被困在一間
恐怖博物館的那部嗎？

55
00:02:54,717 --> 00:02:58,637
薩卡加維亞可沒有從
羅斯福總統的屁眼裡吸古柯鹼

56
00:02:59,513 --> 00:03:02,683
這就好像你在電視上
看著美式足球比賽

57
00:03:02,850 --> 00:03:04,390
就以為自己會成為美式足球員

58
00:03:04,560 --> 00:03:06,850
好吧，但我對美式足球沒興趣

59
00:03:07,021 --> 00:03:08,731
我只想當教練

60
00:03:09,023 --> 00:03:12,073
比爾貝利契克
有沒有打過球重要嗎？

61
00:03:12,234 --> 00:03:15,114
重要啊
而且他在衛斯理大學打過

62
00:03:15,279 --> 00:03:17,949
他在衛斯理大學打過啊
是喔，我還真不知道

63
00:03:18,657 --> 00:03:20,237
讓我換個講法

64
00:03:20,409 --> 00:03:23,829
一位醫生不需要得過癌症
才知道怎麼治療癌症

65
00:03:23,996 --> 00:03:26,286
而且你怎麼會希望治療你的醫生
也得到癌症呢？

66
00:03:26,457 --> 00:03:29,127
他全身都會是化療過後的痕跡

67
00:03:29,293 --> 00:03:30,923
他會虛弱不堪

68
00:03:31,253 --> 00:03:35,933
各位，把我想成是你們的
身心健康諮商師

69
00:03:36,091 --> 00:03:39,761
我有足夠的自制力
不去摧毀自己或他人的人生

70
00:03:50,314 --> 00:03:52,364
嗨，我是班

71
00:03:52,524 --> 00:03:53,614
（賓夕法尼亞旅館）

72
00:03:54,068 --> 00:03:56,988
有事請留言，我會盡快回覆

73
00:03:58,072 --> 00:04:00,742
我以為你把那愚蠢的語音留言換掉了

74
00:04:00,908 --> 00:04:03,538
你到底在哪？
你一小時前就該出現了

75
00:04:03,702 --> 00:04:06,292
因為我需要知道曼菲斯的狀況

76
00:04:06,747 --> 00:04:08,327
你可以…？

77
00:04:08,499 --> 00:04:10,629
如果你有點時間
而且不是太忙的話

78
00:04:10,793 --> 00:04:13,173
可以給我回電嗎？

79
00:04:15,172 --> 00:04:16,672
我是勞德謬克

80
00:04:18,050 --> 00:04:19,300
嘿

81
00:04:19,468 --> 00:04:21,718
妳跑去哪了？

82
00:04:21,887 --> 00:04:23,097
拿冰

83
00:04:23,263 --> 00:04:26,353
還真會編故事

84
00:04:26,517 --> 00:04:27,847
老兄，你幹嘛？

85
00:04:28,018 --> 00:04:30,308
放鬆點，你一直神經兮兮的

86
00:04:30,479 --> 00:04:33,939
我要怎麼鎮靜下來？
我的前妻要跟別人結婚了

87
00:04:34,108 --> 00:04:37,528
我最好的朋友兼輔導員
現在還搞失蹤

88
00:04:37,695 --> 00:04:39,025
那就出去找他啊

89
00:04:39,196 --> 00:04:42,366
我也想啊，但如果我出去
他來了，我卻不在怎麼辦？

90
00:04:42,533 --> 00:04:46,453
然後我回來他卻走了呢？
我們會像兩個蠢蛋一樣

91
00:04:47,746 --> 00:04:49,666
-你在害怕
-什麼？

92
00:04:49,832 --> 00:04:53,132
你害怕出去，你不相信
自己可以保持清醒地找到他

93
00:04:53,585 --> 00:04:55,205
鬼扯

94
00:04:55,462 --> 00:04:57,212
看到沒？上面寫著四

95
00:04:57,381 --> 00:04:59,971
四年徽章
我已經戒酒四年了

96
00:05:00,718 --> 00:05:01,838
我怎麼會害怕？

97
00:05:02,344 --> 00:05:04,264
因為我們在紐奧良

98
00:05:04,430 --> 00:05:06,350
而且今天是肥胖星期二

99
00:05:13,230 --> 00:05:15,520
天啊，我不能出去

100
00:05:16,734 --> 00:05:19,194
-好，沒關係，我出去找他
-不，不

101
00:05:19,570 --> 00:05:22,280
-妳比我還更沒自制力
-才不會

102
00:05:22,448 --> 00:05:25,118
這整件前妻再婚的事情
已經讓你回到原點了

103
00:05:25,284 --> 00:05:26,954
妳不需要為我做這些

104
00:05:27,536 --> 00:05:28,946
我不是為了你做的

105
00:05:29,121 --> 00:05:31,711
我是為了擺脫你才做的

106
00:05:32,249 --> 00:05:34,919
好，這樣還說得過去

107
00:05:44,344 --> 00:05:46,314
嘿，你在哪裡買的？

108
00:05:46,472 --> 00:05:48,722
給我看妳的奶子就告訴妳！

109
00:05:49,266 --> 00:05:50,926
像這樣嗎？

110
00:05:52,269 --> 00:05:55,309
其實妳在那邊就買得到了

111
00:06:00,903 --> 00:06:03,953
什麼？你答應我你會告訴他的

112
00:06:04,114 --> 00:06:06,164
-沒有，我沒有答應妳
-你答應我了

113
00:06:06,325 --> 00:06:09,115
沒有，親愛的
我沒有答應妳我會告訴他

114
00:06:09,286 --> 00:06:11,826
我說我應該告訴他
可是我又覺得〝何必現在呢？〞

115
00:06:11,997 --> 00:06:14,537
他終究會發現的，曼菲斯

116
00:06:14,708 --> 00:06:16,958
我不需要在婚禮前
給自己那麼多壓力

117
00:06:17,127 --> 00:06:19,667
該死，這就是我最不希望發生的事

118
00:06:19,838 --> 00:06:22,048
所以他到底以為我要嫁給誰？

119
00:06:23,550 --> 00:06:25,300
-艾默利
-艾默利拉加西？

120
00:06:25,469 --> 00:06:27,719
某個艾默利而已，我不知道
我沒有跟他講清楚

121
00:06:27,888 --> 00:06:29,598
我真是不敢相信

122
00:06:29,765 --> 00:06:32,425
我就知道我該自己告訴他

123
00:06:32,601 --> 00:06:35,651
那妳真幸運
妳有機會可以告訴他了，因為

124
00:06:35,813 --> 00:06:37,613
他在這裡

125
00:06:38,565 --> 00:06:40,145
什麼？

126
00:06:40,317 --> 00:06:42,487
-他在紐奧良？
-對

127
00:06:42,653 --> 00:06:44,993
對，他在這裡
我很抱歉，我無法勸退他

128
00:06:45,155 --> 00:06:47,065
他就像鹿蝨一樣

129
00:06:47,241 --> 00:06:48,331
我的天啊

130
00:06:48,492 --> 00:06:52,412
他不會上演《The Graduate》
的戲碼吧？

131
00:06:52,579 --> 00:06:53,999
妳是指跟妳媽上床嗎？

132
00:06:55,624 --> 00:06:57,634
我其實挺開心他來了

133
00:06:57,793 --> 00:06:59,843
我不能在他不知情的狀況下這麼做

134
00:07:00,003 --> 00:07:01,843
好，妳先冷靜下來好嗎？

135
00:07:02,005 --> 00:07:05,585
等我們離開這裡時再告訴他
妳覺得呢？

136
00:07:05,759 --> 00:07:07,179
班

137
00:07:08,262 --> 00:07:09,722
他是你最好的朋友

138
00:07:10,097 --> 00:07:11,807
你怎麼可以這樣對他？

139
00:07:16,186 --> 00:07:17,686
-妳要去哪？
-我要去告訴他

140
00:07:17,855 --> 00:07:19,105
因為你太沒種了

141
00:07:19,273 --> 00:07:21,073
好啦，好啦

142
00:07:21,483 --> 00:07:23,533
妳是對的，好嗎？
妳是對的，是我的錯

143
00:07:23,694 --> 00:07:26,324
我說我會告訴他
一旦我喝個爛醉之後

144
00:07:26,488 --> 00:07:29,778
我就會硬起來告訴他
也許我們可以先吃點東西

145
00:07:29,950 --> 00:07:33,200
好，我們去買東西吃
然後你就得告訴他

146
00:07:33,370 --> 00:07:35,620
沒問題
我要喝得非常非常醉

147
00:07:35,789 --> 00:07:36,869
然後…

148
00:07:37,040 --> 00:07:39,710
然後我要吃點東西

149
00:07:39,877 --> 00:07:41,127
再來點甜點

150
00:07:41,295 --> 00:07:42,705
然後…

151
00:07:43,213 --> 00:07:44,843
我們再喝杯咖啡

152
00:07:45,007 --> 00:07:47,007
然後…然後我就會告訴他

153
00:07:47,176 --> 00:07:49,596
-你最好別唬爛
-妳確定不等蜜月結束再告訴他？

154
00:07:49,761 --> 00:07:53,101
-不，你現在就得告訴他
-好吧，我會告訴他的

155
00:08:09,531 --> 00:08:11,621
不用了，謝謝

156
00:08:20,292 --> 00:08:21,632
班

157
00:08:21,793 --> 00:08:23,343
嘿，班

158
00:08:23,503 --> 00:08:24,673
班

159
00:08:31,220 --> 00:08:33,560
天啊

160
00:08:34,973 --> 00:08:36,523
抱歉，妳可以再說一次嗎？

161
00:08:37,726 --> 00:08:40,096
我看到班跟曼菲斯在講話

162
00:08:40,270 --> 00:08:42,060
然後他親了她

163
00:08:43,523 --> 00:08:45,193
那又怎樣？

164
00:08:45,359 --> 00:08:46,779
他們是朋友
朋友也會親吻

165
00:08:47,653 --> 00:08:48,743
是嘴對嘴

166
00:08:48,904 --> 00:08:51,204
連舌頭都伸出來了
整個交融在一起，然後…

167
00:08:51,365 --> 00:08:52,615
妳肯定是瘋了

168
00:09:02,376 --> 00:09:03,876
對啊，這不是他們

169
00:09:04,044 --> 00:09:05,134
是他們啊

170
00:09:05,337 --> 00:09:07,667
-你看她的腿
-知道我怎麼確定不是他們的嗎？

171
00:09:07,839 --> 00:09:11,429
她絕對不會在婚禮前
背著她未婚夫偷吃

172
00:09:11,593 --> 00:09:12,643
這不是她

173
00:09:12,803 --> 00:09:16,273
天啊，可不可以用點大腦

174
00:09:32,239 --> 00:09:34,159
不可能

175
00:09:34,574 --> 00:09:36,084
這個嘛…

176
00:09:36,243 --> 00:09:39,583
你也沒想過
他會重新開始喝酒，對吧？

177
00:09:40,163 --> 00:09:42,043
這不一樣

178
00:09:43,500 --> 00:09:45,380
騙子就是騙子

179
00:09:45,544 --> 00:09:46,634
這是你教我的

180
00:09:48,630 --> 00:09:50,470
我知道妳想做什麼

181
00:09:51,174 --> 00:09:53,554
妳想讓我忘了這一切
然後回去

182
00:09:53,719 --> 00:09:56,559
這樣我才不會在明天的婚禮上
出盡洋相

183
00:10:00,350 --> 00:10:02,770
拜託告訴我這就是妳的意圖

184
00:10:05,063 --> 00:10:06,983
我很遺憾

185
00:10:10,736 --> 00:10:12,856
我的天啊

186
00:10:13,030 --> 00:10:15,490
難怪他一直想搓合我跟艾莉森

187
00:10:15,657 --> 00:10:17,697
因為他不想要讓我礙事

188
00:10:17,868 --> 00:10:21,828
也許這也是他喝酒的原因
他肯定很有罪惡感

189
00:10:21,997 --> 00:10:25,417
我才不在乎他有多少罪惡感！

190
00:10:26,293 --> 00:10:30,713
這就是妳的問題
妳總是一下就跳到錯誤的結論

191
00:10:30,881 --> 00:10:34,381
他是我朋友
而且她是我前妻，好嗎？

192
00:10:34,551 --> 00:10:38,511
所以我只在乎我自己的感受
我自己的想法！

193
00:10:38,972 --> 00:10:40,272
而妳知道我是怎麼想的嗎？

194
00:10:40,432 --> 00:10:44,102
我覺得妳戴著鼻環
就像一顆乾癟的人體手榴彈

195
00:10:45,020 --> 00:10:47,480
你真的是個徹底的混蛋

196
00:10:48,982 --> 00:10:50,612
去妳的

197
00:10:55,906 --> 00:10:57,736
（賓夕法尼亞旅館）

198
00:12:09,062 --> 00:12:10,442
嘿，想來點什麼？

199
00:12:13,650 --> 00:12:15,860
嘿，兄弟，你想喝點什麼嗎？

200
00:12:16,903 --> 00:12:18,323
好

201
00:12:19,114 --> 00:12:20,954
一杯純波本威士忌

202
00:12:51,646 --> 00:12:54,476
-謝謝你採用我的建議
-你開心就好

203
00:12:54,649 --> 00:12:57,989
下禮拜，我會帶個盒子來放鞋子
以防又下雨，別擔心

204
00:12:58,153 --> 00:13:01,113
我不擔心，我只是覺得把鞋子
放進盒子裡肯定很有趣

205
00:13:01,323 --> 00:13:03,583
如果你覺得不是個好主意就算了

206
00:13:03,742 --> 00:13:06,042
你開心就好，我真的得走了

207
00:13:06,203 --> 00:13:07,753
-給我個愛的抱抱？
-愛的抱抱

208
00:13:07,913 --> 00:13:10,963
就是這樣，今天成果很好

209
00:13:12,918 --> 00:13:15,088
-嗨，大家
-你剛剛是在幹嘛？

210
00:13:15,253 --> 00:13:16,883
-我只是在講話
-講話？

211
00:13:17,047 --> 00:13:18,297
看起來很像…

212
00:13:18,465 --> 00:13:19,835
看起來你們在擁抱

213
00:13:20,008 --> 00:13:21,008
那是愛的抱抱

214
00:13:21,635 --> 00:13:24,255
嘿，我已經參加這個聚會兩個月了

215
00:13:24,429 --> 00:13:26,519
可是勞德謬克卻把我當屎一樣對待

216
00:13:26,681 --> 00:13:30,021
這男的他很懂我，他喜歡我
他喜歡我的〝濕鞋盒〞主意

217
00:13:30,185 --> 00:13:33,095
你們儘管笑吧
但他覺得這主意棒透了

218
00:13:33,772 --> 00:13:35,612
勞德謬克對你不是很好
但你還是一直來

219
00:13:35,774 --> 00:13:39,534
對啊，但我應該是抱著期待
而不是害怕受傷害

220
00:13:39,694 --> 00:13:41,864
不論如何你都該保持清醒

221
00:13:42,030 --> 00:13:43,030
對啊

222
00:13:43,198 --> 00:13:46,538
你知道勞德謬克可能嘴巴很賤
但他可不會光說不練

223
00:13:46,701 --> 00:13:49,161
你們只是在掩飾他是個爛人的事實

224
00:13:49,412 --> 00:13:52,462
你為何不去吃屎？

225
00:13:52,624 --> 00:13:55,214
我還真怕啊，奧斯卡王爾德

226
00:13:56,378 --> 00:13:57,498
去你的

227
00:13:57,671 --> 00:13:59,211
說得好

228
00:14:06,930 --> 00:14:08,310
勞德謬克？

229
00:14:09,641 --> 00:14:11,271
-幹嘛？
-你是…？

230
00:14:11,476 --> 00:14:13,436
嘿，混蛋，你沒付錢

231
00:14:13,603 --> 00:14:15,563
沒關係，我幫他付
多少錢？

232
00:14:16,398 --> 00:14:18,318
-14美金
-什麼？

233
00:14:18,608 --> 00:14:19,608
一杯酒那麼貴？

234
00:14:19,818 --> 00:14:22,648
對啊，這裡是紐奧良
可不是什里夫波特

235
00:14:23,321 --> 00:14:25,281
什里夫波特的酒很便宜嗎？

236
00:14:28,243 --> 00:14:30,953
為什麼你才喝一杯就在吐？

237
00:14:32,622 --> 00:14:35,752
我當下就知道這不是個好主意
所以…

238
00:14:35,917 --> 00:14:38,797
老兄，振作一點

239
00:14:38,962 --> 00:14:41,552
你一直叫我要控制好自己

240
00:14:41,715 --> 00:14:45,835
-結果你卻在巷子嘔吐
-妳是哪裡聽不懂？

241
00:14:46,428 --> 00:14:48,888
我最好的朋友要娶我這一生的摯愛

242
00:14:49,055 --> 00:14:51,885
我爸還朝自己的腦袋開了一槍

243
00:14:52,058 --> 00:14:53,388
振作點！

244
00:14:53,560 --> 00:14:57,150
鳥事就是會發生
傷害自己很簡單，活著才難

245
00:14:57,314 --> 00:14:58,694
這是你告訴我的

246
00:14:59,357 --> 00:15:01,027
我有說過？

247
00:15:01,359 --> 00:15:03,569
我需要更好的建言
剛剛那句沒啥用

248
00:15:03,737 --> 00:15:07,447
快點，你得休息了
這樣你明天才有體力毀了那場婚禮

249
00:15:07,616 --> 00:15:10,536
好啦，先讓我把褲子上的嘔吐物擦掉

250
00:15:10,869 --> 00:15:12,329
你吃東西要細嚼慢嚥

251
00:15:12,495 --> 00:15:15,705
裡面有一整塊完整的蝦肉

252
00:15:52,577 --> 00:15:56,247
如果你要進去，現在就得動作
馬上要開始了

253
00:16:20,438 --> 00:16:22,108
你不該在這的，山姆

254
00:16:22,649 --> 00:16:26,649
不，沒關係
婚禮前不能見到妳的是新郎

255
00:16:27,028 --> 00:16:29,528
他做了很多不該做的事

256
00:16:29,698 --> 00:16:31,778
那個沒血沒淚的人渣在哪？

257
00:16:32,158 --> 00:16:35,078
這不是班的錯
我們不是故意把事情搞成這樣的

258
00:16:35,412 --> 00:16:39,462
每次大家亂睡錯的人
都會這樣說

259
00:16:39,624 --> 00:16:41,714
謝謝妳讓我省了婚禮演講

260
00:16:41,876 --> 00:16:44,126
喂，這裡是教堂，混蛋

261
00:16:44,295 --> 00:16:45,795
那就他媽的別講髒話

262
00:16:45,964 --> 00:16:48,634
拜託你了，勞德謬克，好嗎？

263
00:16:48,800 --> 00:16:50,430
我只是喜歡跟他聊天

264
00:16:50,593 --> 00:16:54,353
每次我打給他，他都很開心
我很需要這樣

265
00:16:54,514 --> 00:16:57,314
我的天啊，又要扯到電話？

266
00:16:57,475 --> 00:16:58,885
他只是在演戲

267
00:16:59,060 --> 00:17:00,270
他才不開心

268
00:17:00,437 --> 00:17:02,187
他悲慘得要命

269
00:17:02,355 --> 00:17:03,935
妳有花時間跟他相處過嗎？

270
00:17:04,107 --> 00:17:05,147
我有

271
00:17:05,316 --> 00:17:08,186
班是個好男人
而且他很害怕傷害到你

272
00:17:08,361 --> 00:17:10,611
才不是，讓我告訴妳班是怎樣的人

273
00:17:10,780 --> 00:17:13,830
班是那種會搶走好友妻子的人

274
00:17:13,992 --> 00:17:16,042
我認識他的時候
就只是你的前妻了

275
00:17:17,954 --> 00:17:20,004
還有一件事妳得知道

276
00:17:20,206 --> 00:17:21,916
班又開始喝酒了

277
00:17:22,709 --> 00:17:24,039
是嗎？所以呢？

278
00:17:25,253 --> 00:17:27,303
這樣妳怎麼還想跟他結婚？

279
00:17:27,464 --> 00:17:28,884
勞德謬克滴酒不沾

280
00:17:29,048 --> 00:17:30,258
算是啦

281
00:17:30,425 --> 00:17:33,595
他昨天晚上喝了一杯
可是那沒又什麼，對吧？

282
00:17:33,762 --> 00:17:35,562
他…他已經改過自新了

283
00:17:35,722 --> 00:17:38,142
我知道，這就是為何我們離婚

284
00:17:39,058 --> 00:17:41,018
我以為是因為那場意外

285
00:17:41,186 --> 00:17:43,516
不是，什麼事都有可能發生

286
00:17:43,688 --> 00:17:45,898
人們也會犯錯，我都知道

287
00:17:46,065 --> 00:17:47,395
但他當時喝醉了

288
00:17:47,567 --> 00:17:48,777
我也是

289
00:17:48,943 --> 00:17:50,903
他會開車是因為我不能開車

290
00:17:51,571 --> 00:17:54,871
聽著，我們離婚是因為
勞德謬克對那起意外太大驚小怪了

291
00:17:55,074 --> 00:17:58,704
突然間，他開始想保持清醒
參加聚會

292
00:17:58,870 --> 00:18:01,660
然後跟他周遭的人一一道歉

293
00:18:02,373 --> 00:18:04,503
聽著，那是你的選擇

294
00:18:04,667 --> 00:18:07,047
但我不想過你過的那種生活

295
00:18:07,212 --> 00:18:09,762
-哪種生活？
-逃避人生

296
00:18:09,923 --> 00:18:12,553
我喜歡出去，我喜歡酒吧

297
00:18:13,468 --> 00:18:16,298
很抱歉聽起來很糟
但這是事實

298
00:18:17,597 --> 00:18:21,597
我沒有在逃避
我戒酒是為了妳，為了我們

299
00:18:21,768 --> 00:18:25,688
因為我覺得我們需要
更穩定更理智的生活步調

300
00:18:25,897 --> 00:18:27,937
但穩定的生活不是我想要的

301
00:18:28,233 --> 00:18:30,073
我想要我當初嫁給的那個男人

302
00:18:35,073 --> 00:18:39,333
勞德謬克，我很抱歉
但我想用自己的方式生活

303
00:18:44,040 --> 00:18:45,880
再見，曼菲斯

304
00:18:52,173 --> 00:18:53,843
很美的婚紗

305
00:19:08,398 --> 00:19:12,068
我還以為你不會那麼輕易放棄

306
00:19:14,237 --> 00:19:16,067
是啊，我也以為

307
00:19:17,782 --> 00:19:19,492
我們回旅館再見，好嗎？

308
00:19:20,577 --> 00:19:21,577
你要幹嘛？

309
00:19:21,744 --> 00:19:25,294
如果新娘在這
新郎肯定也在附近

310
00:19:25,832 --> 00:19:27,922
走吧，去把行李打包一下
我們…

311
00:19:28,084 --> 00:19:29,884
我們回家吧

312
00:19:32,171 --> 00:19:33,721
好

313
00:19:36,301 --> 00:19:38,761
嘿，昨天晚上真的很抱歉

314
00:19:40,305 --> 00:19:42,555
妳這禮拜幫了我很多忙

315
00:19:46,060 --> 00:19:47,650
謝謝妳

316
00:19:58,114 --> 00:20:01,914
我可以幫你
但你可能不想讓我把手放到你脖子上

317
00:20:02,076 --> 00:20:03,116
聽著，山姆

318
00:20:03,286 --> 00:20:05,656
不要叫我〝山姆〞，混蛋

319
00:20:06,623 --> 00:20:09,753
你真的以為
你可以跟我前妻偷偷地結婚

320
00:20:09,918 --> 00:20:12,248
然後完全不告訴我？

321
00:20:13,338 --> 00:20:15,838
說真的，那是我的計畫，對

322
00:20:16,424 --> 00:20:18,844
我還考慮換一個新的身分

323
00:20:19,010 --> 00:20:22,220
我知道這樣很賤
但我很喜歡雷克斯布蘭頓這名字

324
00:20:22,388 --> 00:20:23,848
雷克斯布蘭頓

325
00:20:24,015 --> 00:20:25,925
很好啊，聽起來就像個混蛋

326
00:20:27,060 --> 00:20:28,190
你怎麼可以做這種事？

327
00:20:28,353 --> 00:20:31,613
等等，我不是這樣做來傷害你
我是為了我自己

328
00:20:31,773 --> 00:20:34,783
我的意思是你怎麼辦到的？
我居然還被矇在鼓裡

329
00:20:34,943 --> 00:20:37,153
我很佩服

330
00:20:37,403 --> 00:20:40,873
你在乎的就是你自己
很多事情你都視而不見

331
00:20:41,032 --> 00:20:42,782
去你的，別跟我說這套

332
00:20:43,368 --> 00:20:45,408
我只是說

333
00:20:45,662 --> 00:20:48,672
你總是掛念著別人的煩惱

334
00:20:48,831 --> 00:20:51,291
所以有時候你很難看見

335
00:20:51,459 --> 00:20:53,379
自己生活中的問題

336
00:20:53,544 --> 00:20:57,094
該死的，班
我這麼信任你

337
00:20:57,423 --> 00:21:00,053
你知道我每天早上起床
都會心想：

338
00:21:00,218 --> 00:21:04,888
〝如果班能不碰酒，那我也可以〞

339
00:21:05,056 --> 00:21:07,806
但你卻說了謊
關於曼菲斯的事你也說了謊

340
00:21:07,976 --> 00:21:11,056
-你說的一切都是謊言
-不，我沒有說謊

341
00:21:11,229 --> 00:21:12,649
我沒有說謊

342
00:21:12,814 --> 00:21:15,574
我知道我這樣做很糟糕
而且道德上也說不過去

343
00:21:15,733 --> 00:21:18,573
但我沒有說謊，好啦，我有
是我說謊了，對不起，好嗎？

344
00:21:18,736 --> 00:21:19,856
對不起，勞德謬克

345
00:21:20,321 --> 00:21:21,361
聽著，我…

346
00:21:21,531 --> 00:21:25,371
我從來沒有你擁有過的東西

347
00:21:25,535 --> 00:21:27,445
像是婚姻

348
00:21:28,329 --> 00:21:31,709
或是愛我
而我也愛的人

349
00:21:33,126 --> 00:21:34,166
一個靈魂伴侶

350
00:21:34,335 --> 00:21:36,125
天啊

351
00:21:36,295 --> 00:21:38,875
你就是得說出口就對了？

352
00:21:39,257 --> 00:21:42,387
閉嘴，好嗎？拜託了
給我一分鐘

353
00:21:42,552 --> 00:21:44,682
讓我講完，聽我講就好

354
00:21:44,929 --> 00:21:46,759
聽著，我這輩子…

355
00:21:47,140 --> 00:21:49,430
一直都是超級邊緣人

356
00:21:50,893 --> 00:21:54,113
我190公分高，125公斤
我有維持身材的時候啦

357
00:21:54,272 --> 00:21:56,402
但卻還是沒人在乎我

358
00:21:56,566 --> 00:21:59,276
我他媽的受夠了！

359
00:22:02,488 --> 00:22:04,368
我需要這個

360
00:22:04,532 --> 00:22:06,872
她讓我覺得我…

361
00:22:07,660 --> 00:22:09,040
被愛

362
00:22:09,203 --> 00:22:12,423
但我…但我卻傷害了你

363
00:22:12,582 --> 00:22:16,712
這讓我覺得自己是個垃圾

364
00:22:19,756 --> 00:22:23,376
這是我人生中第一次
覺得自己可以擁有…

365
00:22:23,968 --> 00:22:25,928
真正的幸福

366
00:22:29,182 --> 00:22:31,312
至少可以擁有一段時間

367
00:22:34,228 --> 00:22:35,898
所以我抓住機會

368
00:22:39,609 --> 00:22:41,029
你想揍我嗎？

369
00:22:43,029 --> 00:22:44,949
不如你揍我吧

370
00:22:45,114 --> 00:22:47,164
就給我一拳

371
00:22:47,325 --> 00:22:50,075
-重重的一拳
-這太幼稚了

372
00:22:50,244 --> 00:22:52,544
是嗎？這會讓我好過很多

373
00:22:52,705 --> 00:22:53,995
-會嗎？
-會啊

374
00:22:54,165 --> 00:22:55,995
-那會讓你好過一點嗎？
-當然

375
00:22:56,167 --> 00:22:58,247
-真的嗎？
-對

376
00:23:00,213 --> 00:23:01,803
好吧

377
00:23:01,964 --> 00:23:03,844
你準備好就動手吧

378
00:23:09,555 --> 00:23:11,135
那這樣讓你感覺如何？

379
00:23:13,267 --> 00:23:14,597
更糟了

380
00:23:14,769 --> 00:23:16,229
那就好

381
00:23:19,232 --> 00:23:20,902
再見，班

382
00:23:24,112 --> 00:23:26,282
你們兩個很相配

383
00:23:26,447 --> 00:23:28,197
拜託，不要這樣

384
00:23:28,366 --> 00:23:29,366
不，不，不

385
00:23:29,534 --> 00:23:31,494
我是指好的相配

386
00:23:33,037 --> 00:23:34,577
謝謝你

387
00:23:37,875 --> 00:23:40,205
對了，我把你的車給燒了

388
00:23:49,095 --> 00:23:50,845
不！狗娘養的…

389
00:23:51,013 --> 00:23:52,563
媽的！

390
00:24:00,064 --> 00:24:01,614
叩叩

391
00:24:02,316 --> 00:24:03,646
你回來了

392
00:24:04,360 --> 00:24:05,570
對啊

393
00:24:06,320 --> 00:24:09,120
我還很擔心你們
你們的旅途還好嗎？

394
00:24:09,282 --> 00:24:10,992
這趟旅程…

395
00:24:11,325 --> 00:24:13,235
是場災難

396
00:24:13,661 --> 00:24:16,251
那妳呢？妳…

397
00:24:16,414 --> 00:24:17,464
妳還好嗎？

398
00:24:17,623 --> 00:24:20,213
還不錯，班呢？

399
00:24:22,378 --> 00:24:24,588
他留在紐奧良了

400
00:24:25,173 --> 00:24:26,923
他會回來嗎？

401
00:24:28,217 --> 00:24:29,507
不會

402
00:24:29,677 --> 00:24:31,347
他不會回來了

403
00:24:32,221 --> 00:24:34,521
他還好嗎？

404
00:24:36,225 --> 00:24:37,595
班向前看了

405
00:24:37,768 --> 00:24:42,688
他是個很虛偽的朋友
我不太想要聊關於他的事

406
00:24:42,857 --> 00:24:45,607
我正在把他的東西寄過去，所以…

407
00:24:48,029 --> 00:24:49,409
好

408
00:24:49,572 --> 00:24:51,372
（《負面怪胎》）

409
00:24:51,532 --> 00:24:52,782
我…

410
00:24:52,950 --> 00:24:56,330
我有多的箱子，看你需不需要

411
00:24:58,956 --> 00:25:00,996
我找到一間離卡爾家更近的套房

412
00:25:01,167 --> 00:25:04,337
所以我這個月底要搬過去了

413
00:25:05,046 --> 00:25:06,706
妳為什麼要跟我說？

414
00:25:07,089 --> 00:25:09,839
因為我以為你會想知道

415
00:25:12,261 --> 00:25:13,641
好吧

416
00:25:14,639 --> 00:25:16,019
好

417
00:25:18,809 --> 00:25:20,309
還你

418
00:25:21,479 --> 00:25:25,189
-我不能拿走這本書
-我不想拿回來，我已經給妳了

419
00:25:25,358 --> 00:25:27,608
這是妳的，我已經給妳了

420
00:25:27,777 --> 00:25:29,357
現在我要還給你

421
00:25:29,528 --> 00:25:31,448
人生輪迴

422
00:25:39,580 --> 00:25:45,630
我希望妳跟海姆洛克醫生
能共度美好的一生

423
00:25:45,795 --> 00:25:50,005
我也希望你有天能夠長大
不要再當不會愛人的戒酒者

424
00:25:50,466 --> 00:25:52,836
好了，妳現在該不會還要跟我說

425
00:25:53,010 --> 00:25:57,180
如果我友善一點，我就會有很多朋友
壞事就不會發生在我身上？

426
00:25:57,348 --> 00:25:59,808
我還會有數不盡的桃花？

427
00:26:15,491 --> 00:26:16,531
該死

428
00:26:16,951 --> 00:26:19,041
嘿，妳想要我說真話嗎？

429
00:26:19,203 --> 00:26:21,373
完全不掩飾地說出真話嗎？

430
00:26:21,539 --> 00:26:23,869
我假裝到樓下倒垃圾

431
00:26:24,041 --> 00:26:26,791
希望可以撞見妳
這樣我們可以聊上幾句

432
00:26:26,961 --> 00:26:29,591
即便只是聽妳說
我是個怎樣的混蛋

433
00:26:29,755 --> 00:26:33,295
我坐在大廳
拿著那個唱盤整整兩個半小時…

434
00:26:33,467 --> 00:26:36,177
故意把鑰匙放進郵箱
等著妳回來

435
00:26:36,345 --> 00:26:40,015
我對妳的感覺很複雜
因為妳的音樂品味太差了

436
00:26:40,182 --> 00:26:42,392
這幾乎是無法改變的事情

437
00:26:42,560 --> 00:26:44,350
妳的男友是個懦夫

438
00:26:44,520 --> 00:26:47,770
不是因為那男的噎到的時候
他整個人僵住了，雖然他是僵住了

439
00:26:47,940 --> 00:26:49,940
而是因為妳要搬到他家附近

440
00:26:50,109 --> 00:26:53,569
但他卻沒有要妳搬去他家一起住
這感覺肯定糟透了

441
00:26:53,738 --> 00:26:57,658
而且如果妳真的離開了
我的肚子肯定會痛很久很久

442
00:26:57,825 --> 00:27:00,655
所以如果妳不離開
我的肚子會很感謝妳的

443
00:27:01,120 --> 00:27:02,910
我也會

444
00:27:03,622 --> 00:27:08,342
因為現在站在走廊的妳
是我人生中唯一真實的事

445
00:27:20,848 --> 00:27:22,268
（無玷聖心社區中心）

446
00:27:22,433 --> 00:27:25,693
-你說的完全沒道理
-聽著，這部分非常重要

447
00:27:25,978 --> 00:27:28,058
腳抬起來之後
再慢慢地往下抖

448
00:27:28,230 --> 00:27:31,440
這樣就可以克服心理的障礙…

449
00:27:31,609 --> 00:27:35,779
你可能會想…但你不會那麼做
你想要感受到溫暖

450
00:27:35,946 --> 00:27:39,656
所以你可能會想喝酒
很想要來一杯

451
00:27:39,825 --> 00:27:41,695
就是想要來一杯，對吧？

452
00:27:41,869 --> 00:27:45,959
我懂，但你不能
你不能屈服，你不能喝酒

453
00:27:47,625 --> 00:27:49,955
-你得審視自己的內心…
-山姆

454
00:27:50,544 --> 00:27:52,004
嗨，麥可

455
00:27:52,505 --> 00:27:55,585
看來新來的終於如願有濕鞋盒了

456
00:27:56,258 --> 00:27:59,718
-我想你不是來搞破壞的吧？
-不是

457
00:27:59,887 --> 00:28:01,597
只是來偷聽的

458
00:28:02,056 --> 00:28:04,726
我看到你找了別人來管理聚會

459
00:28:05,059 --> 00:28:07,099
不然你指望我怎麼做？

460
00:28:07,603 --> 00:28:09,153
聚會還是得繼續下去

461
00:28:09,897 --> 00:28:11,067
他做得好嗎？

462
00:28:14,193 --> 00:28:16,283
他總是很準時

463
00:28:16,737 --> 00:28:19,067
也不會對成員亂吼

464
00:28:19,240 --> 00:28:21,200
他從來不會說〝蕩婦〞兩個字

465
00:28:22,243 --> 00:28:25,453
老實說，他遵守所有的規則

466
00:28:25,621 --> 00:28:27,751
就這樣抖啊抖，抖啊抖…

467
00:28:27,915 --> 00:28:30,625
然後往前頂，往前頂…

468
00:28:30,793 --> 00:28:31,793
這樣就解決了

469
00:28:31,961 --> 00:28:34,461
-這到底是什麼鬼？
-聽我說，聽著

470
00:28:35,131 --> 00:28:36,301
那很好

471
00:28:36,465 --> 00:28:40,295
我只是覺得我突然離開
是該過來給個交代

472
00:28:42,138 --> 00:28:44,388
你是指道歉嗎？

473
00:28:44,723 --> 00:28:46,733
看你怎麼看了

474
00:28:48,853 --> 00:28:50,273
我接受你的道歉

475
00:28:50,438 --> 00:28:53,398
-這些根本狗屁不通
-不，卡特，聽我說

476
00:28:53,566 --> 00:28:56,736
我最好…我最好去看一下

477
00:28:56,902 --> 00:29:01,122
-好，改天見，麥可
-拜託就安靜聽我說幾句！

478
00:29:01,615 --> 00:29:02,695
附近有住戶

479
00:29:02,867 --> 00:29:05,697
不准大吼大叫，懂了嗎？

480
00:29:05,870 --> 00:29:09,210
我知道，神父
我很抱歉，是我情緒失控了

481
00:29:09,373 --> 00:29:13,133
-但這都是因為…
-他一直在講屁話

482
00:29:13,294 --> 00:29:14,554
嘿，是勞德謬克！

483
00:29:15,379 --> 00:29:19,299
你們這些魯蛇如果想變好
就來找我

484
00:29:19,884 --> 00:29:21,934
喂，把鞋子脫了！

485
00:29:29,810 --> 00:29:32,810
（無玷聖心社區中心）

486
00:30:31,121 --> 00:30:33,121
字幕翻譯：
吳嚴珍

